Časté otázky související s překlady a tlumočením španělštiny
Apostila je tzv. konečná ověřovací doložka, která Vám umožní použít listinu vydanou v ČR v zahraničí. Apostilu vydávají a uznávají státy, které jsou signatáři Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin, přijatou v Haagu dne 5. října 1961 (Convention de La Haye du 5 Octobre 1961), na kterou doložka, která je vždy opatřena nadpisem APOSTILLE odkazuje. Praktický význam spočívá v tom, že veřejná listina vydaná justičním nebo správním úřadem smluvního státu je považována bez dalšího ověřování za listinu veřejnou i ve státech, které jsou signatáři úmluvy (dnes více než 90 zemí světa).
Podle druhu listiny, pro kterou je třeba apostilu vydat, je třeba se obrátit na orgán, který je vydáváním apostilních doložek nebo superlegalizací pověřen.
Tím je v případě matričních dokladů a výpisů z trestního rejstříku Ministerstvo zahraniční ČR.
https://www.mzv.cz/jnp/cz/cestujeme/overovani_listin/
V případě listin vydaných či ověřených notáři je vydáváním apostil
nebo superlegalizací pověřená Notářská komora ČR ve svém sídle
a ve všech regionálních notářských komorách.
https://www.justice.cz/web/msp/overovani-listin-do-ciziny1;
https://www.nkcr.cz/apostila
Některé státy, respektive jejich úřady, vyžadují nejen, aby
apostilou byla opatřena listina, ale i její úřední překlad. V takovém
případě musí být podpis a razítko ověřen notářem a na notářské ověření se vydá apostila, která se již nepřekládá.
Bydlíte-li ve větší vzdálenosti od Prahy nebo chcete-li ušetřit čas, apostilu nebo superlegalizaci vám na listinu, případně na její překlad, ráda za rozumný poplatek obstarám.
Požaduje-li po Vás úřad úřední, oficiální, ověřený či soudní překlad (což jsou synonyma pro jednu a tu samou překladatelskou službu), znamená to, že překlad musí vyhotovit překladatel zapsaný v seznamu soudních překladatelů Ministerstva spravedlnosti, který k překladu připojí svou překladatelskou doložkou potvrzující, že překlad souhlasí s textem předmětné listiny, a otisk svého kulatého razítka. Aby nedošlo k pochybnosti, ke které listině se překlad vztahuje, musí se překládaná listina, kterou objednatel překladu v závislosti na požadavku cílového orgánu či úřadu dodá v originále, ověřené kopii nebo jen běžné či naskenované kopii, spojit s překladem a orazítkovanou doložkou tak, aby tvořily jeden neoddělitelný celek.
Soudní překladatel španělštiny připojí k originálu nebo ověřené kopii překlad a překladatelskou doložku. V doložce prohlásí, že přeložený text souhlasí s originálem a přidá otisk kulatého razítka, který mají k dispozici přeladatelé zapsaní v seznamu překladatelů Ministerstva spravedlnosti.